en-USel-GRde-DEit-IT

APOLLONIO RODIO, LE ARGONAUTICHE

LIBRO II, 397-418


Size: 42 x 98 cm
Handmade manuscript written with dip pen (with metallic nib) and acrylic ink in Greek minuscule script, as it has been styled in the late Byzantine era. Decoration inspired by an attic red figured volute krater, attributed to the Painter of Talos. One side of the krater represents Argonauts departing from Krete. Nearly 400 B.C., Ruvo di Puglia, Museo Jatta. From “Greek Art, Ancient Greek Pots”, Michalis Tiverios, Ekdotike Athenon, 1996.

PER DETTAGLI SUI PREZZI OPPURE PER EVENTUALI ORDINI, COMUNICATE CON NOI


 


 

 

 

 


Questo brano descrive il momento in cui gli Argonauti con Argo, la nave di Giasone, vedono il Vello d'Oro.
Le Argonautiche è un poema epico in greco antico di Apollonio Rodio. Apollonio Rodio (Alessandria d'Egitto, 295 a.C. – 215 a.C.) fu un poeta greco antico. Un disegno geografico seicentesco che mostra tutti i viaggi e le tappe degli Argonauti di Apollonio Rodio. La saga degli Argonauti si colloca in un tempo mitico anteriore alle vicende narrate da Omero: gli eroi che di essa sono protagonisti precedono di almeno una generazione quelli dei due poemi omerici. L'antefatto remoto, che Apollonio non espone, è il mito dei fratelli Elle e Frisso, figli di Atamante, che, per sfuggire ai maltrattamenti della matrigna, fuggono sul dorso di un montone dal vello d'oro che li conduce in volo attraverso il mare; durante la traversata Elle cade e muore in quello stretto che porta il suo nome (Ellesponto). Giunto in Colchide, Frisso decise di immolare l'animale e di affidarne la pelle ad un drago. A questo punto inizia la storia di Apollonio: Giasone, pretendente al trono di Iolco e destinato ad ucciderne l'usurpatore, lo zio Pelia, viene mandato dallo stesso (con il reale obiettivo di sbarazzarsene) in Colchide per recuperare il vello d'oro; accettato l'incarico Giasone, dopo aver raccolto una folta schiera di eroi, salpa dalla Grecia a bordo della nave Argo (da ciò "Argonautiche"). In Colchide, dopo una lunga serie di vicissitudini, Giasone verrà aiutato nello scopo da Medea, figlia del re Eeta, la quale in cambio dell'aiuto si farà sposare dall'eroe greco. Durante il viaggio di ritorno appare Apollo, apparizione questa che rassicurerà gli eroi i quali, pochi giorni dopo, approdano a Pagase, dove erano partiti. L'opera è suddivisa in quattro libri, per un totale di 5836 esametri.

http://it.wikipedia.org/wiki/Le_Argonautiche


 

But speed on in your ship, till ye touch the inmost bourne of the sea. And here at the Cytaean mainland and from the Amarantine mountains far away and the Circaean plain, eddying Phasis rolls his broad stream to the sea. Guide your ship to the mouth of that river and ye shall behold the towers of Cytaean Aeetes and the shady grove of Ares, where a dragon, a monster terrible to behold, ever glares around, keeping watch over the fleece that is spread upon the top of an oak; neither by day nor by night does sweet sleep subdue his restless eyes." 
(ll. 408-410) Thus he spake, and straightway fear seized them as they heard. And for a long while they were struck with silence; till at last the hero, son of Aeson, spake, sore dismayed at their evil plight: 
(ll. 411-418) "O aged sire, now hast thou come to the end of the toils of our sea-journeying and hast told us the token, trusting to which we shall make our way to Pontus through the hateful rocks; but whether, when we have escaped them, we shall have a return back again to Hellas, this too would we gladly learn from thee. What shall I do, how shall I go over again such a long path through the sea, unskilled as I am, with unskilled comrades? And Colchian Aea lies at the edge of Pontus and of the world." 

Translation by R.C. Seaton, 1912. 
https://archive.org/details/argonauticawithe00apoluoft


AΠΟΛΛΩΝΙΟΣ Ο ΡΟΔΙΟΣ, ΑΡΓΟΝΑΥΤΙΚΑ, Β’  397-418

ἀλλ᾽ ἐνὶ νηὶ
πείρεθ᾽, ἕως μυχάτῃ κεν ἐνιχρίμψητε θαλάσσῃ.
ἔνθα δ᾽ ἐπ᾽ ἠπείροιο Κυταιίδος, ἠδ᾽ Ἀμαραντῶν
400τηλόθεν ἐξ ὀρέων πεδίοιό τε Κιρκαίοιο
Φᾶσις δινήεις εὐρὺν ῥόον εἰς ἅλα βάλλει.
κείνου νῆ᾽ ἐλάοντες ἐπὶ προχοὰς ποταμοῖο
πύργους εἰσόψεσθε Κυταιέος Αἰήταο,
ἄλσος τε σκιόειν Ἄρεος, τόθι κῶας ἐπ᾽ ἄκρης
405πεπτάμενον φηγοῖο δράκων, τέρας αἰνὸν ἰδέσθαι,
ἀμφὶς ὀπιπεύει δεδοκημένος∙ οὐδέ οἱ ἦμαρ,
οὐ κνέφας ἥδυμος ὕπνος ἀναιδέα δάμναται ὄσσε.
ὧς ἄρ᾽ ἔφη∙ τοὺς δ᾽ εἶθαρ ἕλεν δέος εἰσαΐοντας.
δὴν δ᾽ ἔσαν ἀμφασίῃ βεβολημένοι∙ ὀψὲ δ᾽ ἔειπεν
410ἥρως Αἴσονος υἱὸς ἀμηχανέων κακότητι∙
«ὦ γέρον, ἤδη μέν τε διίκεο πείρατ᾽ ἀέθλων
ναυτιλίης καὶ τέκμαρ, ὅτῳ στυγερὰς διὰ πέτρας
πειθόμενοι Πόντονδε περήσομεν∙ εἰ δέ κεν αὖτις
τάσδ᾽ ἡμῖν προφυγοῦσιν ἐς Ἑλλάδα νόστος ὀπίσσω
415ἔσσεται, ἀσπαστῶς κε παρὰ σέο καὶ τὸ δαείην.
πῶς ἔρδω, πῶς αὖτε τόσην ἁλὸς εἶμι κέλευθον,
νῆις ἐὼν ἑτάροις ἅμα νήισιν; αἶα δὲ Κολχὶς
Πόντου καὶ γαίης ἐπικέκλιται ἐσχατιῇσιν.»

[The Argonautica; edited with introd. and commentary by George W. Mooney (1912)]
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0227%3Abook%3D2%3Acard%3D317